借阅:0 收藏:0

    • 评分:
    • 加入暂存架

    豆瓣内容简介:

    唐诗英译,1992年5月第2次印刷
    徐中杰译作欣赏《虞美人》:
    虞美人
    李煜
    春花秋月何时了,
    往事知多少?
    小楼昨夜又东风,
    故国不堪回首月明中。
    雕栏玉砌应犹在,
    只是朱颜改。
    问君能有几多愁?
    恰似一江春水向东流。
    Yu mei ren
    By LiYu
    Too long the autumn moon and spring flowers last,
    I wonder how much they have known of my past.
    Last night spring breezes through an upper room
    Reminds me too much of my present gloom.
    With a bright moon, how could I my country recall
    Without a sense of defeat and despair at all
    The Palace should be still there as before
    With its carved railings; jade-like steps galore.
    Only here are changes which my plight entail
    My complexion, once ruddy, has become pale.
    Should I be asked how much anguish I have found
    Strange! It is like flowing water eastward bound.
    雨霖铃
    柳永
    寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
    多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
    Yulinling
    Near the rest-house were cicadas much chilled.
    They’re chirring hard, melancholy and dull.
    It was fast approaching the evening.
    A great shower has just come to lull.
    I had had a few drinks in the city.
    From low spirits I was turned to despair.
    I lingered there, every moment—precious.
    When “all aboard” I heard the boatman blare.
    Face to face, hand in hand, with tearful eyes—
    Speechless, we were choked by our very sights.
    Thinking of the distance to be covered;
    O’er the billows, a murky vapour lies;
    Dusk was fast advancing into the night,
    Spreading its gloom over the southern skies.
    From ancient times, those full of sentiment—
    Part, in anguish, from those to whom are dear.
    So much the worse is it in bleak autumn.
    When everything looks stark bare and drear.
    Where’d I be when I sober up, too soon?
    It will be willowed banks; dawn breeze or waning moon.
    Once gone, for years lonely, I shall remain.
    Happy or festive as the day may be.
    Whate’er sentiments I may entertain—
    Whom could I approach to share them with me?

    豆瓣作者简介:

    徐忠杰,1901年出生于香港,后移居上海。1922年赴美国留学,在俄亥俄州迈阿密大学攻读英国文学,获博士学位。回国后,先后在浙江大学、河北大学(原津沽大学)、天津师范学院任教。曾任河北大学外文系主任,国际关系学院教授。通英文,熟谙中文,且善于用美丽的辞藻、韵律将中国古诗词翻译成英文,其译作广受读者好评。出版有《词百首英译》(100 Chinese Ci Poems in English Verse) 等。

    分馆名 馆藏部门 图书条码 索书号 登录号 架位信息 架位导航 状态
    A 旗山校区-中文密集书库2(五楼南区) 9019107 200476 9019107 五楼南区52架B面2列3层 架位导航 在架可借
    A 至诚密集库(北楼一层) 9019106 30369 9019106 未定位 架位导航 在架库本
    序号 图书条码 索书号 登录号 藏书部门 流通状态 年卷期 装订册 装订方式 装订颜色
      类型 说明 URL
      评 论
      评分:
      发表

      北京创讯未来软件技术有限公司 版权所有 ALL RIGHTS RESERVED 京ICP备 09032139

      欢迎第5645608位用户访问本系统